Translate

9 Ekim 2014 Perşembe

Biraz Korece Öğrenelim

Gece wikipedia'dan bir şeyler araştırdım ve ana sayfaya döndüğümde bir şey fark ettim. Bu gün yani 10 ekim, şu anki Kore alfabesi Hangul'ın yayımlanma yıl dönümüymüş. Bende biraz anlatayım bu alfabeyi dedim. Zamanında araştırmıştım biraz.


1446 da yani bundan tam 568 yıl önce Kore halkı şu anki alfabe ile tanıştı. 
Bundan önce çince alfabe kullanan sıradan halk için okuma yazma öğrenmek zordu. Bu yüzden dönemin kralı 1445 te emir verdi ve bir yılda bu alfabe oluştu. Alfabenin gelmesi ile çince karakterler hemen kalkmadı elbet. 

Korelilerin en takdir ettiğim yönlerinden biridir bu. Hatta biz neden öyle yapmamışız diye çok söylenirim. Osmanlıcayı bırakmak.. bu sorun değil. Peki neden latin alfabesi ? Bir alfabe yapmak bir yıl sürüyor işte.. bu kadar basit. Ah neyse geçmiş, geçmiştir. Değiştiremeyiz. Konumuza dönelim.

Korece alfabe yani hangul 3 temelden oluşur. Dikey çizgiler insanı temsi eder. Yatay çizgiler 
dünya. Nokta ve yuvarlaklar ise cenneti. Toplam 24 karakter vardır. 

Hangul olarak yazılıyor ama aslı 한글 (Han-Geul). Şu ikinci hecedeki çizgi yani 'ㅡ' , eu olarak okunur. Ama söylerken ı gibi çıkıyor. İngilizceye ı olarak yazdıklarında farklı okunacağı için Hangul olarak yazılıyor işte.. (her şey ingilizceye uyarlansın zaten :P) Ama eu olarak bilirseniz daha iyi telaffuz edeceğinizi düşündüğümden bunu da açıklayayım dedim. Ama ı da diyorlar öğretirken.. Ah emin değilim. Zaten onların da bilmem kaç tane şivesi var. Biri tutmazsa biridir. Siz eu nun da ı nın da aynı yazıldığını bilin yeter şimdilik. 
Bakmayın ben de koreceyi çok biliyor değilim bildiklerimi anlatıyorum sadece. Neyse devam edelim.

Harf harf değil hece hece yazılır. Hatta belki duymuşsunuzdur öğrenilirken 'Ga, Na, Da, Ra, Ma, Ba, Sa,' diye öğrenilir.. B.T.S'in Boy in luv ve T.O.P'nin Doom dada şarkısında da kullanılıyor bunlar  ^^ 
Bu harflerin tek tek okunuşları da var aslında 'giyeok' , 'nieun' , 'digeut' gibi. Tam olarak kullanım nedenlerini bilmiyorum. Google çeviriden baktım bir anlamaları da yok gibi ama Google bu.. kim güvenir ona.
Bana biraz arapçayı hatırlattı. Bilen bilir  e-elif, c-cim, s-sin, l-lam gibi.. Belki de kullanım amaçları aynı değildir ama anımsatıyor işte öğretilme sitilleri. (Birden fazla yabancı dil öğrenmeye başlayan insanlar dillerdeki benzerlikleri kullanıyor işte öğrenimi kolaylaştırmak için)

Birde belirtmek istediğim bir daire var.  'ㅇ' yani 'ng' tabi sonda geldiğinde. Sessiz bir harf.. ve başa geldiğinde okunmuyor. Örneğin hepimizin bildiği şu soy isim var ya 'Lee' aslında o Lee değil. En basitinden Lee soy isimli birini Google da aratırsanız korece adını bulabilirsiniz. 
Hepinizin bildiği bir örnek vereyim.. Lee Min Ho 
Yazılışı '이민호' dur. 이 yani soy adı olan Lee aslında başta sessiz olan 'ㅇ' harfi ve şu düz çubuğumuz 'ㅣ' yani i den oluşur. Okunuşu i dir.. Lee değil. Lee Hong Ki değil. Lee Jong Hyun değil! 
Yine bu ingilizceye çevirme olayı işin içine giriyor.. Çünkü eğer isimleri i olarak yazsalar o biricik amerikalıları onların adını 'ay' diye okur.. 'Ay Hong Ki' :P

Ah belki de ben abartıyorum ama sıkıldım artık.  Neden Çoi Min Ho adlı arkadaşı Choi diye aratmak zorundayım netten ? Çoi o ! Sonuçta bunlar koreli ! Amerikalı ingiliz veya resmi dili ingilizce olan başka bir ülke değil. Yazılışları korece. Çinliler, Japonlar, Hintliler, Araplar kendi alfabelerine çevirirken böyle mi yapıyor ? Yok. Niye biz öyle yapıyoruz peki ? Amerikalılarla benzer bir yönümüzü kaybetmeyelim diye mi...
(Dikkat; Blog yazarınızın amerkaya herhangi bir düşmanlığı yoktur, dizileirni sever izler.. insanı ülkesine göre değil şahsına göre yargılar.. yalnızca özentilikten usandı zavallım.)

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder